「遠くに住んでいる人からの伝言」
東京ーヘルシンキ 2005-2006
古書一路
「遠くに住んでいる人からの伝言」について
この作品は、2005年の冬に、フィンランドのヘルシンキに住む私から、日本に住む方々へ向けて作られたものです。
私からの手紙を受け取った方々は、東京の広尾にある小さな古書店、「古書一路」へ足を運び、手紙に書かれた伝言を店主に伝えると、店主から一冊の文庫本を渡され、その一ページに運んだ伝言を見つけることで、この作品は完成しました。
文庫本は私の蔵書です。本はそれぞれに持ち帰っていただきました。
私と蔵書を結ぶささやかな証に、フィンランドから送られた手紙には、写真を半分に切ったものが同封され、古書一路で受け取られる蔵書には、もう半分の写真が栞になって添えられており、伝言を運んだ時に、時間と距離を超えて一つの風景がつなぎ合わせられました。
伝言を運ぶ人々が、どんな気分で古書一路までの道のりを歩き、伝言を伝えたのか、それは作者の私にも味わう事のできない作品となりました。
私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。
言葉は気持ちや用件を伝えあえるだけでなく、その国々に生まれ育った言語を共有する者同士が、一言一句を味わい、楽しみ、深く感じ入ることができるものです。
そして本は、いつの時代に生きていても、それを読むことで、いにしえに棲む著者と対話し、また、かつてそれを読んだ誰かとも、異なる時間軸で時を共有できる、過去からの贈り物なのです。
私はその贈り物に少しだけ付録を付けて、眠っていた箱から出してあげたくなったのです。
それが時を超えて、誰かの人生の中の、ほんの一時を彩ってくれますように。
三田村光土里
"The message from someone living far away"
Tokyo-Helsinki 2005-2006
Antiquarian bookshop ICHIRO / Tokyo
In the winter of 2005, I made this artwork towards the people in Japan
At that time, I was living in Helsinki, Finland.
Each Visitor who received a letter from me visited the small antiquarian bookshop "ICHIRO" in Hiroo, Tokyo.
When the visitor spoke the message written in the letter to the storekeeper, he or she was given one paperback from the shopkeeper.
In a page of the paperback, the visitor found a phrase that was same with the message they just conveyed.
As a small proof that connects the book and me, a photograph that was cut in the half was enclosed in the letter I sent from Finland.
And the visitor found a bookmark in the book was another half piece of photograph to be pair.
Finally one picture appeared by binding two pieces, as exceeding time and distance.
At that moment, this artwork was completed.
Each visitor could take each book away. Those paperbacks were my collections.
What kind of feeling did visitors have when they was walking the way to the bookshop to convey a message?
I could not touch it although I am the artist that made it.
When I got myself to write handwritten letter, while it was not accustomed to do by my hand that already had lost the callus of fingers, I absorbed myself into the joy of conveying words to people who use same language with me by the letter I sent from the foreign country.
For us who share the native language in the country where we were born and grew up, using our language is a big pleasure that impresses us deeply.
And we can taste every word, not only for exchanging feeling or business.
Books are presents for us from the past.
When we read books, and whenever we are alive in this time, we can face to authors who live at antiquity. Moreover, we can share the time at the different time-axis between someone who read it once and us.
I want to add a little appendix to those presents and put them out from the box where they had been asleep.
Wishing my work colors one moment of someone's life, as exceeding the time!
Midori Mitamura