Midori Mitamura

三田村光土里

 The Message From Someone living faraway.                                           遠くに住んでいる人からの伝言

『遠くに住んでいる人からの伝言』
 
"The message from someone living far away"
 

 


    

        

"The message from someone living far away"

Tokyo-Helsinki  2005-2006
Antiquarian bookshop ICHIRO / Tokyo
 
review of the visitor
http://old.realtokyo.co.jp/english/column/ozaki134.htm

In the winter 2005 that was the time I was living in Helsinki, I made this artwork for the people in Japan

Each Visitor who received a letter from me visited a small antiquarian bookshop "ICHIRO" in Hiroo, Tokyo.
When the visitor told the message written in the letter to the shopkeeper, the shopkeeper handed one paperback to the visitor.
In a page of that paperback, the visitor found a same phrase with the message they just brought.
As a small proof that connects the book and me, I enclosed a half-cut photo print in the letter from Finland.
The visitor noticed the bookmark in the book was another half piece of the pair.
And then one image appeared by matching up to the pair, as exceeding time and distance.
Finally, this artwork was completed.Those paperbacks were my collections.
Each visitor could take each book out.

How did visitors feel on the walking way to the bookshop to bring a message?
I could not touch it however I made it.

私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。

Writing letters with an unpracticed hand that already had lost the callus of fingers, I was absorbed into the pleasure by conveying my words from a foreign country to the people who speak native Japanese.
For us who share the native language in the country where we were born and raised, using our language is a big pleasure that impresses us deeply.
And we can taste every word, not only for conversation and communication.

Books are presents from the past to us.
When we read a book, and whenever we are alive in this time, we can face to the author who lives at antiquity. Moreover, we can share the time at the different time-axis between someone who had read it once and us.

I want to add a little appendix to those presents and put them out from the box where they had been asleep.
Wishing my work will color a moment of someone's life, as transcending time and space.


Midori"The message from someone living far away"

Tokyo-Helsinki  2005-2006
Antiquarian bookshop ICHIRO / Tokyo
 
review of the visitor
http://old.realtokyo.co.jp/english/column/ozaki134.htm

In the winter 2005 that was the time I was living in Helsinki, I made this artwork for the people in Japan

Each Visitor who received a letter from me visited a small antiquarian bookshop "ICHIRO" in Hiroo, Tokyo.
When the visitor told the message written in the letter to the shopkeeper, the shopkeeper handed one paperback to the visitor.
In a page of that paperback, the visitor found a same phrase with the message they just brought.
As a small proof that connects the book and me, I enclosed a half-cut photo print in the letter from Finland.
The visitor noticed the bookmark in the book was another half piece of the pair.
And then one image appeared by matching up to the pair, as exceeding time and distance.
Finally, this artwork was completed.Those paperbacks were my collections.
Each visitor could take each book out.

How did visitors feel on the walking way to the bookshop to bring a message?
I could not touch it however I made it.

私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。

Writing letters with an unpracticed hand that already had lost the callus of fingers, I was absorbed into the pleasure by conveying my words from a foreign country to the people who speak native Japanese.
For us who share the native language in the country where we were born and raised, using our language is a big pleasure that impresses us deeply.
And we can taste every word, not only for conversation and communication.

Books are presents from the past to us.
When we read a book, and whenever we are alive in this time, we can face to the author who lives at antiquity. Moreover, we can share the time at the different time-axis between someone who had read it once and us.

I want to add a little appendix to those presents and put them out from the box where they had been asleep.
Wishing my work will color a moment of someone's life, as transcending time and space.


Midori Mitamura
 
 "The message from someone living far away"

Tokyo-Helsinki  2005-2006
Antiquarian bookshop ICHIRO / Tokyo
 
review of the visitor
http://old.realtokyo.co.jp/english/column/ozaki134.htm

In the winter 2005 that was the time I was living in Helsinki, I made this artwork for the people in Japan

Each Visitor who received a letter from me visited a small antiquarian bookshop "ICHIRO" in Hiroo, Tokyo.
When the visitor told the message written in the letter to the shopkeeper, the shopkeeper handed one paperback to the visitor.
In a page of that paperback, the visitor found a same phrase with the message they just brought.
As a small proof that connects the book and me, I enclosed a half-cut photo print in the letter from Finland.
The visitor noticed the bookmark in the book was another half piece of the pair.
And then one image appeared by matching up to the pair, as exceeding time and distance.
Finally, this artwork was completed.Those paperbacks were my collections.
Each visitor could take each book out.

How did visitors feel on the walking way to the bookshop to bring a message?
I could not touch it however I made it.

私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。

Writing letters with an unpracticed hand that already had lost the callus of fingers, I was absorbed into the pleasure by conveying my words from a foreign country to the people who speak native Japanese.
For us who share the native language in the country where we were born and raised, using our language is a big pleasure that impresses us deeply.
And we can taste every word, not only for conversation and communication.

Books are presents from the past to us.
When we read a book, and whenever we are alive in this time, we can face to the author who lives at antiquity. Moreover, we can share the time at the different time-axis between someone who had read it once and us.

I want to add a little appendix to those presents and put them out from the box where they had been asleep.
Wishing my work will color a moment of someone's life, as transcending time and space.


Midori Mitamura
 
  Mitamura
 
 
"The message from someone living far away"

Tokyo-Helsinki  2005-2006
Antiquarian bookshop ICHIRO / Tokyo
 
review of the visitor
http://old.realtokyo.co.jp/english/column/ozaki134.htm

In the winter 2005 that was the time I was living in Helsinki, I made this artwork for the people in Japan

Each Visitor who received a letter from me visited a small antiquarian bookshop "ICHIRO" in Hiroo, Tokyo.
When the visitor told the message written in the letter to the shopkeeper, the shopkeeper handed one paperback to the visitor.
In a page of that paperback, the visitor found a same phrase with the message they just brought.
As a small proof that connects the book and me, I enclosed a half-cut photo print in the letter from Finland.
The visitor noticed the bookmark in the book was another half piece of the pair.
And then one image appeared by matching up to the pair, as exceeding time and distance.
Finally, this artwork was completed.Those paperbacks were my collections.
Each visitor could take each book out.

How did visitors feel on the walking way to the bookshop to bring a message?
I could not touch it however I made it.

私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。

Writing letters with an unpracticed hand that already had lost the callus of fingers, I was absorbed into the pleasure by conveying my words from a foreign country to the people who speak native Japanese.
For us who share the native language in the country where we were born and raised, using our language is a big pleasure that impresses us deeply.
And we can taste every word, not only for conversation and communication.

Books are presents from the past to us.
When we read a book, and whenever we are alive in this time, we can face to the author who lives at antiquity. Moreover, we can share the time at the different time-axis between someone who had read it once and us.

I want to add a little appendix to those presents and put them out from the box where they had been asleep.
Wishing my work will color a moment of someone's life, as transcending time and space.


Midori Mitamura
 
 
「遠くに住んでいる人からの伝言」

東京ーヘルシンキ 2005-2006 

古書一路

レビュー
http://www.realtokyo.co.jp/docs/ja/column/outoftokyo/bn/ozaki_134/

「遠くに住んでいる人からの伝言」について

 この作品は、2005年の冬に、フィンランドのヘルシンキに住む私から、日本に住む方々へ向けて作られたものです。

 私からの手紙を受け取った方々は、東京の広尾にある小さな古書店、「古書一路」へ足を運び、手紙に書かれた伝言を店主に伝えると、店主から一冊の文庫本を渡され、その一ページに運んだ伝言を見つけることで、この作品は完成しました。
 文庫本は私の蔵書です。本はそれぞれに持ち帰っていただきました。

 私と蔵書を結ぶささやかな証に、フィンランドから送られた手紙には、写真を半分に切ったものが同封され、古書一路で受け取られる蔵書には、もう半分の写真が栞になって添えられており、伝言を運んだ時に、時間と距離を超えて一つの風景がつなぎ合わせられました。

 伝言を運ぶ人々が、どんな気分で古書一路までの道のりを歩き、伝言を伝えたのか、それは作者の私にも味わう事のできない作品となりました。

 私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。
 言葉は気持ちや用件を伝えあえるだけでなく、その国々に生まれ育った言語を共有する者同士が、一言一句を味わい、楽しみ、深く感じ入ることができるものです。

 そして本は、いつの時代に生きていても、それを読むことで、いにしえに棲む著者と対話し、また、かつてそれを読んだ誰かとも、異なる時間軸で時を共有できる、過去からの贈り物なのです。

 私はその贈り物に少しだけ付録を付けて、眠っていた箱から出してあげたくなったのです。
 それが時を超えて、誰かの人生の中の、ほんの一時を彩ってくれますように。


三田村光土里
 
"The message from someone living far away"

Tokyo-Helsinki  2005-2006
Antiquarian bookshop ICHIRO / Tokyo
 
review of the visitor
http://old.realtokyo.co.jp/english/column/ozaki134.htm

In the winter 2005 that was the time I was living in Helsinki, I made this artwork for the people in Japan

Each Visitor who received a letter from me visited a small antiquarian bookshop "ICHIRO" in Hiroo, Tokyo.
When the visitor told the message written in the letter to the shopkeeper, the shopkeeper handed one paperback to the visitor.
In a page of that paperback, the visitor found a same phrase with the message they just brought.
As a small proof that connects the book and me, I enclosed a half-cut photo print in the letter from Finland.
The visitor noticed the bookmark in the book was another half piece of the pair.
And then one image appeared by matching up to the pair, as exceeding time and distance.
Finally, this artwork was completed.Those paperbacks were my collections.
Each visitor could take each book out.

How did visitors feel on the walking way to the bookshop to bring a message?
I could not touch it however I made it.

私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。

Writing letters with an unpracticed hand that already had lost the callus of fingers, I was absorbed into the pleasure by conveying my words from a foreign country to the people who speak native Japanese.
For us who share the native language in the country where we were born and raised, using our language is a big pleasure that impresses us deeply.
And we can taste every word, not only for conversation and communication.

Books are presents from the past to us.
When we read a book, and whenever we are alive in this time, we can face to the author who lives at antiquity. Moreover, we can share the time at the different time-axis between someone who had read it once and us.

I want to add a little appendix to those presents and put them out from the box where they had been asleep.
Wishing my work will color a moment of someone's life, as transcending time and space.


Midori Mitamura
 
 
「遠くに住んでいる人からの伝言」

東京ーヘルシンキ 2005-2006 

古書一路

レビュー
http://www.realtokyo.co.jp/docs/ja/column/outoftokyo/bn/ozaki_134/

「遠くに住んでいる人からの伝言」について

 この作品は、2005年の冬に、フィンランドのヘルシンキに住む私から、日本に住む方々へ向けて作られたものです。

 私からの手紙を受け取った方々は、東京の広尾にある小さな古書店、「古書一路」へ足を運び、手紙に書かれた伝言を店主に伝えると、店主から一冊の文庫本を渡され、その一ページに運んだ伝言を見つけることで、この作品は完成しました。
 文庫本は私の蔵書です。本はそれぞれに持ち帰っていただきました。

 私と蔵書を結ぶささやかな証に、フィンランドから送られた手紙には、写真を半分に切ったものが同封され、古書一路で受け取られる蔵書には、もう半分の写真が栞になって添えられており、伝言を運んだ時に、時間と距離を超えて一つの風景がつなぎ合わせられました。

 伝言を運ぶ人々が、どんな気分で古書一路までの道のりを歩き、伝言を伝えたのか、それは作者の私にも味わう事のできない作品となりました。

 私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。
 言葉は気持ちや用件を伝えあえるだけでなく、その国々に生まれ育った言語を共有する者同士が、一言一句を味わい、楽しみ、深く感じ入ることができるものです。

 そして本は、いつの時代に生きていても、それを読むことで、いにしえに棲む著者と対話し、また、かつてそれを読んだ誰かとも、異なる時間軸で時を共有できる、過去からの贈り物なのです。

 私はその贈り物に少しだけ付録を付けて、眠っていた箱から出してあげたくなったのです。
 それが時を超えて、誰かの人生の中の、ほんの一時を彩ってくれますように。


三田村光土里
 
"The message from someone living far away"

Tokyo-Helsinki  2005-2006
Antiquarian bookshop ICHIRO / Tokyo
 
review of the visitor
http://old.realtokyo.co.jp/english/column/ozaki134.htm

In the winter 2005 that was the time I was living in Helsinki, I made this artwork for the people in Japan

Each Visitor who received a letter from me visited a small antiquarian bookshop "ICHIRO" in Hiroo, Tokyo.
When the visitor told the message written in the letter to the shopkeeper, the shopkeeper handed one paperback to the visitor.
In a page of that paperback, the visitor found a same phrase with the message they just brought.
As a small proof that connects the book and me, I enclosed a half-cut photo print in the letter from Finland.
The visitor noticed the bookmark in the book was another half piece of the pair.
And then one image appeared by matching up to the pair, as exceeding time and distance.
Finally, this artwork was completed.Those paperbacks were my collections.
Each visitor could take each book out.

How did visitors feel on the walking way to the bookshop to bring a message?
I could not touch it however I made it.

私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。

Writing letters with an unpracticed hand that already had lost the callus of fingers, I was absorbed into the pleasure by conveying my words from a foreign country to the people who speak native Japanese.
For us who share the native language in the country where we were born and raised, using our language is a big pleasure that impresses us deeply.
And we can taste every word, not only for conversation and communication.

Books are presents from the past to us.
When we read a book, and whenever we are alive in this time, we can face to the author who lives at antiquity. Moreover, we can share the time at the different time-axis between someone who had read it once and us.

I want to add a little appendix to those presents and put them out from the box where they had been asleep.
Wishing my work will color a moment of someone's life, as transcending time and space.


Midori Mitamura
 
 
「遠くに住んでいる人からの伝言」

東京ーヘルシンキ 2005-2006 

古書一路

レビュー
http://www.realtokyo.co.jp/docs/ja/column/outoftokyo/bn/ozaki_134/

「遠くに住んでいる人からの伝言」について

 この作品は、2005年の冬に、フィンランドのヘルシンキに住む私から、日本に住む方々へ向けて作られたものです。

 私からの手紙を受け取った方々は、東京の広尾にある小さな古書店、「古書一路」へ足を運び、手紙に書かれた伝言を店主に伝えると、店主から一冊の文庫本を渡され、その一ページに運んだ伝言を見つけることで、この作品は完成しました。
 文庫本は私の蔵書です。本はそれぞれに持ち帰っていただきました。

 私と蔵書を結ぶささやかな証に、フィンランドから送られた手紙には、写真を半分に切ったものが同封され、古書一路で受け取られる蔵書には、もう半分の写真が栞になって添えられており、伝言を運んだ時に、時間と距離を超えて一つの風景がつなぎ合わせられました。

 伝言を運ぶ人々が、どんな気分で古書一路までの道のりを歩き、伝言を伝えたのか、それは作者の私にも味わう事のできない作品となりました。

 私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。
 言葉は気持ちや用件を伝えあえるだけでなく、その国々に生まれ育った言語を共有する者同士が、一言一句を味わい、楽しみ、深く感じ入ることができるものです。

 そして本は、いつの時代に生きていても、それを読むことで、いにしえに棲む著者と対話し、また、かつてそれを読んだ誰かとも、異なる時間軸で時を共有できる、過去からの贈り物なのです。

 私はその贈り物に少しだけ付録を付けて、眠っていた箱から出してあげたくなったのです。
 それが時を超えて、誰かの人生の中の、ほんの一時を彩ってくれますように。


三田村光土里
 
"The message from someone living far away"

Tokyo-Helsinki  2005-2006
Antiquarian bookshop ICHIRO / Tokyo
 
review of the visitor
http://old.realtokyo.co.jp/english/column/ozaki134.htm

In the winter 2005 that was the time I was living in Helsinki, I made this artwork for the people in Japan

Each Visitor who received a letter from me visited a small antiquarian bookshop "ICHIRO" in Hiroo, Tokyo.
When the visitor told the message written in the letter to the shopkeeper, the shopkeeper handed one paperback to the visitor.
In a page of that paperback, the visitor found a same phrase with the message they just brought.
As a small proof that connects the book and me, I enclosed a half-cut photo print in the letter from Finland.
The visitor noticed the bookmark in the book was another half piece of the pair.
And then one image appeared by matching up to the pair, as exceeding time and distance.
Finally, this artwork was completed.Those paperbacks were my collections.
Each visitor could take each book out.

How did visitors feel on the walking way to the bookshop to bring a message?
I could not touch it however I made it.

私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。

Writing letters with an unpracticed hand that already had lost the callus of fingers, I was absorbed into the pleasure by conveying my words from a foreign country to the people who speak native Japanese.
For us who share the native language in the country where we were born and raised, using our language is a big pleasure that impresses us deeply.
And we can taste every word, not only for conversation and communication.

Books are presents from the past to us.
When we read a book, and whenever we are alive in this time, we can face to the author who lives at antiquity. Moreover, we can share the time at the different time-axis between someone who had read it once and us.

I want to add a little appendix to those presents and put them out from the box where they had been asleep.
Wishing my work will color a moment of someone's life, as transcending time and space.


Midori Mitamura
 
 
「遠くに住んでいる人からの伝言」

東京ーヘルシンキ 2005-2006 

古書一路

レビュー
http://www.realtokyo.co.jp/docs/ja/column/outoftokyo/bn/ozaki_134/

「遠くに住んでいる人からの伝言」について

 この作品は、2005年の冬に、フィンランドのヘルシンキに住む私から、日本に住む方々へ向けて作られたものです。

 私からの手紙を受け取った方々は、東京の広尾にある小さな古書店、「古書一路」へ足を運び、手紙に書かれた伝言を店主に伝えると、店主から一冊の文庫本を渡され、その一ページに運んだ伝言を見つけることで、この作品は完成しました。
 文庫本は私の蔵書です。本はそれぞれに持ち帰っていただきました。

 私と蔵書を結ぶささやかな証に、フィンランドから送られた手紙には、写真を半分に切ったものが同封され、古書一路で受け取られる蔵書には、もう半分の写真が栞になって添えられており、伝言を運んだ時に、時間と距離を超えて一つの風景がつなぎ合わせられました。

 伝言を運ぶ人々が、どんな気分で古書一路までの道のりを歩き、伝言を伝えたのか、それは作者の私にも味わう事のできない作品となりました。

 私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。
 言葉は気持ちや用件を伝えあえるだけでなく、その国々に生まれ育った言語を共有する者同士が、一言一句を味わい、楽しみ、深く感じ入ることができるものです。

 そして本は、いつの時代に生きていても、それを読むことで、いにしえに棲む著者と対話し、また、かつてそれを読んだ誰かとも、異なる時間軸で時を共有できる、過去からの贈り物なのです。

 私はその贈り物に少しだけ付録を付けて、眠っていた箱から出してあげたくなったのです。
 それが時を超えて、誰かの人生の中の、ほんの一時を彩ってくれますように。


三田村光土里
 
"The message from someone living far away"

Tokyo-Helsinki  2005-2006
Antiquarian bookshop ICHIRO / Tokyo
 
review of the visitor
http://old.realtokyo.co.jp/english/column/ozaki134.htm

In the winter 2005 that was the time I was living in Helsinki, I made this artwork for the people in Japan

Each Visitor who received a letter from me visited a small antiquarian bookshop "ICHIRO" in Hiroo, Tokyo.
When the visitor told the message written in the letter to the shopkeeper, the shopkeeper handed one paperback to the visitor.
In a page of that paperback, the visitor found a same phrase with the message they just brought.
As a small proof that connects the book and me, I enclosed a half-cut photo print in the letter from Finland.
The visitor noticed the bookmark in the book was another half piece of the pair.
And then one image appeared by matching up to the pair, as exceeding time and distance.
Finally, this artwork was completed.Those paperbacks were my collections.
Each visitor could take each book out.

How did visitors feel on the walking way to the bookshop to bring a message?
I could not touch it however I made it.

私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。

Writing letters with an unpracticed hand that already had lost the callus of fingers, I was absorbed into the pleasure by conveying my words from a foreign country to the people who speak native Japanese.
For us who share the native language in the country where we were born and raised, using our language is a big pleasure that impresses us deeply.
And we can taste every word, not only for conversation and communication.

Books are presents from the past to us.
When we read a book, and whenever we are alive in this time, we can face to the author who lives at antiquity. Moreover, we can share the time at the different time-axis between someone who had read it once and us.

I want to add a little appendix to those presents and put them out from the box where they had been asleep.
Wishing my work will color a moment of someone's life, as transcending time and space.


Midori Mitamura
 
 
「遠くに住んでいる人からの伝言」

東京ーヘルシンキ 2005-2006 

古書一路

レビュー
http://www.realtokyo.co.jp/docs/ja/column/outoftokyo/bn/ozaki_134/

「遠くに住んでいる人からの伝言」について

 この作品は、2005年の冬に、フィンランドのヘルシンキに住む私から、日本に住む方々へ向けて作られたものです。

 私からの手紙を受け取った方々は、東京の広尾にある小さな古書店、「古書一路」へ足を運び、手紙に書かれた伝言を店主に伝えると、店主から一冊の文庫本を渡され、その一ページに運んだ伝言を見つけることで、この作品は完成しました。
 文庫本は私の蔵書です。本はそれぞれに持ち帰っていただきました。

 私と蔵書を結ぶささやかな証に、フィンランドから送られた手紙には、写真を半分に切ったものが同封され、古書一路で受け取られる蔵書には、もう半分の写真が栞になって添えられており、伝言を運んだ時に、時間と距離を超えて一つの風景がつなぎ合わせられました。

 伝言を運ぶ人々が、どんな気分で古書一路までの道のりを歩き、伝言を伝えたのか、それは作者の私にも味わう事のできない作品となりました。

 私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。
 言葉は気持ちや用件を伝えあえるだけでなく、その国々に生まれ育った言語を共有する者同士が、一言一句を味わい、楽しみ、深く感じ入ることができるものです。

 そして本は、いつの時代に生きていても、それを読むことで、いにしえに棲む著者と対話し、また、かつてそれを読んだ誰かとも、異なる時間軸で時を共有できる、過去からの贈り物なのです。

 私はその贈り物に少しだけ付録を付けて、眠っていた箱から出してあげたくなったのです。
 それが時を超えて、誰かの人生の中の、ほんの一時を彩ってくれますように。


三田村光土里
 
"The message from someone living far away"

Tokyo-Helsinki  2005-2006
Antiquarian bookshop ICHIRO / Tokyo
 
review of the visitor
http://old.realtokyo.co.jp/english/column/ozaki134.htm

In the winter 2005 that was the time I was living in Helsinki, I made this artwork for the people in Japan

Each Visitor who received a letter from me visited a small antiquarian bookshop "ICHIRO" in Hiroo, Tokyo.
When the visitor told the message written in the letter to the shopkeeper, the shopkeeper handed one paperback to the visitor.
In a page of that paperback, the visitor found a same phrase with the message they just brought.
As a small proof that connects the book and me, I enclosed a half-cut photo print in the letter from Finland.
The visitor noticed the bookmark in the book was another half piece of the pair.
And then one image appeared by matching up to the pair, as exceeding time and distance.
Finally, this artwork was completed.Those paperbacks were my collections.
Each visitor could take each book out.

How did visitors feel on the walking way to the bookshop to bring a message?
I could not touch it however I made it.

私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。

Writing letters with an unpracticed hand that already had lost the callus of fingers, I was absorbed into the pleasure by conveying my words from a foreign country to the people who speak native Japanese.
For us who share the native language in the country where we were born and raised, using our language is a big pleasure that impresses us deeply.
And we can taste every word, not only for conversation and communication.

Books are presents from the past to us.
When we read a book, and whenever we are alive in this time, we can face to the author who lives at antiquity. Moreover, we can share the time at the different time-axis between someone who had read it once and us.

I want to add a little appendix to those presents and put them out from the box where they had been asleep.
Wishing my work will color a moment of someone's life, as transcending time and space.


Midori Mitamura
 
 
「遠くに住んでいる人からの伝言」

東京ーヘルシンキ 2005-2006 

古書一路

レビュー
http://www.realtokyo.co.jp/docs/ja/column/outoftokyo/bn/ozaki_134/

「遠くに住んでいる人からの伝言」について

 この作品は、2005年の冬に、フィンランドのヘルシンキに住む私から、日本に住む方々へ向けて作られたものです。

 私からの手紙を受け取った方々は、東京の広尾にある小さな古書店、「古書一路」へ足を運び、手紙に書かれた伝言を店主に伝えると、店主から一冊の文庫本を渡され、その一ページに運んだ伝言を見つけることで、この作品は完成しました。
 文庫本は私の蔵書です。本はそれぞれに持ち帰っていただきました。

 私と蔵書を結ぶささやかな証に、フィンランドから送られた手紙には、写真を半分に切ったものが同封され、古書一路で受け取られる蔵書には、もう半分の写真が栞になって添えられており、伝言を運んだ時に、時間と距離を超えて一つの風景がつなぎ合わせられました。

 伝言を運ぶ人々が、どんな気分で古書一路までの道のりを歩き、伝言を伝えたのか、それは作者の私にも味わう事のできない作品となりました。

 私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。
 言葉は気持ちや用件を伝えあえるだけでなく、その国々に生まれ育った言語を共有する者同士が、一言一句を味わい、楽しみ、深く感じ入ることができるものです。

 そして本は、いつの時代に生きていても、それを読むことで、いにしえに棲む著者と対話し、また、かつてそれを読んだ誰かとも、異なる時間軸で時を共有できる、過去からの贈り物なのです。

 私はその贈り物に少しだけ付録を付けて、眠っていた箱から出してあげたくなったのです。
 それが時を超えて、誰かの人生の中の、ほんの一時を彩ってくれますように。


三田村光土里
 
"The message from someone living far away"

Tokyo-Helsinki  2005-2006
Antiquarian bookshop ICHIRO / Tokyo
 
review of the visitor
http://old.realtokyo.co.jp/english/column/ozaki134.htm

In the winter 2005 that was the time I was living in Helsinki, I made this artwork for the people in Japan

Each Visitor who received a letter from me visited a small antiquarian bookshop "ICHIRO" in Hiroo, Tokyo.
When the visitor told the message written in the letter to the shopkeeper, the shopkeeper handed one paperback to the visitor.
In a page of that paperback, the visitor found a same phrase with the message they just brought.
As a small proof that connects the book and me, I enclosed a half-cut photo print in the letter from Finland.
The visitor noticed the bookmark in the book was another half piece of the pair.
And then one image appeared by matching up to the pair, as exceeding time and distance.
Finally, this artwork was completed.Those paperbacks were my collections.
Each visitor could take each book out.

How did visitors feel on the walking way to the bookshop to bring a message?
I could not touch it however I made it.

私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。

Writing letters with an unpracticed hand that already had lost the callus of fingers, I was absorbed into the pleasure by conveying my words from a foreign country to the people who speak native Japanese.
For us who share the native language in the country where we were born and raised, using our language is a big pleasure that impresses us deeply.
And we can taste every word, not only for conversation and communication.

Books are presents from the past to us.
When we read a book, and whenever we are alive in this time, we can face to the author who lives at antiquity. Moreover, we can share the time at the different time-axis between someone who had read it once and us.

I want to add a little appendix to those presents and put them out from the box where they had been asleep.
Wishing my work will color a moment of someone's life, as transcending time and space.


Midori Mitamura
 
 
「遠くに住んでいる人からの伝言」

東京ーヘルシンキ 2005-2006 

古書一路

レビュー
http://www.realtokyo.co.jp/docs/ja/column/outoftokyo/bn/ozaki_134/

「遠くに住んでいる人からの伝言」について

 この作品は、2005年の冬に、フィンランドのヘルシンキに住む私から、日本に住む方々へ向けて作られたものです。

 私からの手紙を受け取った方々は、東京の広尾にある小さな古書店、「古書一路」へ足を運び、手紙に書かれた伝言を店主に伝えると、店主から一冊の文庫本を渡され、その一ページに運んだ伝言を見つけることで、この作品は完成しました。
 文庫本は私の蔵書です。本はそれぞれに持ち帰っていただきました。

 私と蔵書を結ぶささやかな証に、フィンランドから送られた手紙には、写真を半分に切ったものが同封され、古書一路で受け取られる蔵書には、もう半分の写真が栞になって添えられており、伝言を運んだ時に、時間と距離を超えて一つの風景がつなぎ合わせられました。

 伝言を運ぶ人々が、どんな気分で古書一路までの道のりを歩き、伝言を伝えたのか、それは作者の私にも味わう事のできない作品となりました。

 私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。
 言葉は気持ちや用件を伝えあえるだけでなく、その国々に生まれ育った言語を共有する者同士が、一言一句を味わい、楽しみ、深く感じ入ることができるものです。

 そして本は、いつの時代に生きていても、それを読むことで、いにしえに棲む著者と対話し、また、かつてそれを読んだ誰かとも、異なる時間軸で時を共有できる、過去からの贈り物なのです。

 私はその贈り物に少しだけ付録を付けて、眠っていた箱から出してあげたくなったのです。
 それが時を超えて、誰かの人生の中の、ほんの一時を彩ってくれますように。


三田村光土里
 
"The message from someone living far away"

Tokyo-Helsinki  2005-2006
Antique bookshop ICHIRO / Tokyo
 
review of the visitor
http://old.realtokyo.co.jp/english/column/ozaki134.htm

In the winter of 2005 that was when I was living in Helsinki, I made this artwork for the people in Japan.

Each visitor received a letter from me and visited a small antique bookshop "ICHIRO" in

Tokyo to tell a message written in the letter from me. In the envelope, a half-cut photo print was also enclosed.

The visitor spoke the message to the shopkeeper, and then the shopkeeper handed

one paperback to the visitor.

When the visitor opened that book, the visitor found a phrase with a bookmark in the page.

That was obviously the message they just spoke to the shopkeeper.

The visitor noticed the bookmark in the book was another half piece of the pair enclosed in the envelope.

And then, one image appeared by matching up to the pair as exceeding time and distance.

Visitors could take out those books which were my collections. Finally, this artwork was completed.

How did visitors feel on the way to the bookshop to bring a message?

Only visitors know that.

Writing letters with an unpracticed hand that already had lost the callus of fingers, I was absorbed into the pleasure by

conveying my words from a foreign country to my native country.

For us who share the native language in where we were born and raised, using our language is a big pleasure

impressing us deeply.

And we can enjoy every word, not only for conversation and communication.

Therefore books are presents from the past for us.

When we read a book, we can face to the author who lives in the past. Moreover, we can share the time at the different

time-axis between us and someone who had read it once.

I want to add a little premium to those presents and put them out from the box where they had been asleep.

Wishing my work will color a moment of someone's life, as transcending time and space. 
 
 
Midori Mitamura
 
 
「遠くに住んでいる人からの伝言」

東京ーヘルシンキ 2005-2006 

古書一路

レビュー
http://www.realtokyo.co.jp/docs/ja/column/outoftokyo/bn/ozaki_134/

「遠くに住んでいる人からの伝言」について

 この作品は、2005年の冬に、フィンランドのヘルシンキに住む私から、日本に住む方々へ向けて作られたものです。

 私からの手紙を受け取った方々は、東京の広尾にある小さな古書店、「古書一路」へ足を運び、手紙に書かれた伝言を店主に伝えると、店主から一冊の文庫本を渡され、その一ページに運んだ伝言を見つけることで、この作品は完成しました。
 文庫本は私の蔵書です。本はそれぞれに持ち帰っていただきました。

 私と蔵書を結ぶささやかな証に、フィンランドから送られた手紙には、写真を半分に切ったものが同封され、古書一路で受け取られる蔵書には、もう半分の写真が栞になって添えられており、伝言を運んだ時に、時間と距離を超えて一つの風景がつなぎ合わせられました。

 伝言を運ぶ人々が、どんな気分で古書一路までの道のりを歩き、伝言を伝えたのか、それは作者の私にも味わう事のできない作品となりました。

 私と云えば、すっかりペンダコの無くなった手で、慣れない手紙を一人一人へ書きながら、異国の地から同じ言語を持つ人々へ、文字で言葉を伝える事のできる喜びに浸りました。
 言葉は気持ちや用件を伝えあえるだけでなく、その国々に生まれ育った言語を共有する者同士が、一言一句を味わい、楽しみ、深く感じ入ることができるものです。

 そして本は、いつの時代に生きていても、それを読むことで、いにしえに棲む著者と対話し、また、かつてそれを読んだ誰かとも、異なる時間軸で時を共有できる、過去からの贈り物なのです。

 私はその贈り物に少しだけ付録を付けて、眠っていた箱から出してあげたくなったのです。
 それが時を超えて、誰かの人生の中の、ほんの一時を彩ってくれますように。


三田村光土里