Midori Mitamura

三田村 光土里


The View From There

そこからの眺め

2014

アラフドアートアニュアル2014
福島県土湯温泉町

Arafudo Art Annual 2014
Fukushima, Japan

 

Arafudo Art Annual 2014
Fukushima, Japan

I produced this installation work for the art festival that took place at a small resort town in Fukushima. The town has been well known for hot springs and traditional craft dolls called KOKESHI. But after the nuclear disaster in 2011, the tourism declined and many resort hotels closed business. The building where I had an exhibition is a property of a family that is a running photo studio for three generations in that town. I found old negatives (film) in the room and developed them. The most prosperous day of that town turned up in the picture. I recorded the conversations of local people and then I also recorded my voice imitating people’s way of speaking. Local people have the custom to collect many Kokeshi Dolls and decorate them in their rooms. The installation pretended voices of numerous those dolls that have been watching and memorizing people’s lives in this town.

 福島県の温泉街、土湯温泉町で開催された芸術祭、アラフド・アート・アニュアルのためにこのインスタレーションを制作しました。
 この町は古くから、温泉とこけしで知られています。しかし、2011年の震災の原発事故後、観光客は激減し、多くの温泉旅館が廃業してしまいました。展示をした建物は、地元で3世代に渡って写真館を営む家族の持ち物で、そこで見つけた古いガラス甲板のネガフィルムをプリントしました。そこには、かつて、もっとも活気があった頃の町の様子が写っていました。
 私は地元の人々との会話を録音し、さらに、人々の喋り方を真似て自分の声を録音しました。地元の人々には大量のこけしを集めて部屋に飾る習慣があります。
 このインスタレーションは、無数のこけしがこの町の人々の生活を見つめ、その記憶をささやいているような光景を演じています。
Input caption text here. Use the block's Settings tab to change the caption position and set other styles.

Numerous KOKESHI dolls were watching me in the space. I climbed up the stairs behind that space, and then I came across another room that was in a time warp. And there I found old glass plate negatives of photographs left in a box. In those photos, taken by a local photographer,  histories and lives of people past remained as if they were holding their breath. Those old views and portraits could not fathom what would happen to the town in Fukushima. On the wall of the room, once vibrantly scribbled letters were still there, telling of a little kid that might have been troubled by something of his or her affair. The mountain view from the window has not changed much from the images left in the old film negatives. However, people's minds have been quaked along with the history they faced. Silent KOKESHI dolls  have always existed there as if  they have been privy  to inhabitants' lives and daily conversations. My idea for this artwork was to create a room where fragments of flows of time are lodged in the memories of KOKESHI dolls listening to people's voices, and interpreted whispers are leaking out from the dolls.

 無数のこけしに見守られる空間の奥に続く階段を上ると、時が止まったような部屋が現れ、古い写真のガラス乾板が箱に眠っているのを見つけました。そこには、地元の写真館の撮り手によって収められた、かつての人々の歴史や人生が息をひそめるようにたたずみ、今の福島や土湯に起きた現実を知る由もない過去の 景色や人々の姿が写り込んでいました。部屋の壁には、幼い子供が日常の出来事の何かに心を痛めて殴り書きしたような生々しい文字が残されています。
 部屋の窓からの山の眺めは、残された古いネガの景色と大きく変わってはいません。しかし人々の心は歴史の中で大きく揺れ動いています。なにも言わないこけしたちは、土湯の人々の人生を見守り、なにげない日常の声を聞いているかのようにずっとそこにいます。
 この作品では、流れ去って行く日常の断片が、その声を聞き続けるこけしに記憶として宿り、ささやきとなって漏れ出ているような部屋をつくってみたいと思い立ちました。